Are you the publisher? Claim or contact us about this channel


Embed this content in your HTML

Search

Report adult content:

click to rate:

Account: (login)

More Channels


Showcase


Channel Catalog


older | 1 | .... | 3 | 4 | (Page 5)

    0 0

    Celebremos el 126 cumpleaños de J.R.R. Tolkien con una lista de curiosos #Tolkienfacts




    Hoy, 3 de enero de 2018, las Sociedades Tolkien de todo el mundo celebran el 126 aniversario del nacimiento de J.R.R. Tolkien, escritor al que dedican sus estudios, su creatividad y sus actividades de difusión.

    Con motivo de este cumpleaños, he elaborado en el perfil de twitter de mi smial, el Smial de Imladris (delegación local de la Sociedad Tolkien Española en Valladolid), del que ostento la presidencia en la actualidad, un hilo exprés de #Tolkienfacts divertidos.

    Los #Tolkienfacts es como llamo a una lista consistente de hechos de la vida y obra de Tolkien en forma de tuits, que he utilizado para dar a conocer la vida y obra de Tolkien. Antes se limitaban a los 140 caracteres de Twitter, pero ahora se alargan hasta los 280, dando cabida a más prosa y conocimiento. Podéis buscar las listas de #Tolkienfacts que elaboré cuando era vocal de la Sociedad Tolkien Española en la página de la asociación.

    Espero que os gusten los de hoy, y sin duda alzaré mi copa esta noche a las nueve y brindaré ¡POR EL PROFESOR!




















    Espero que os haya gustado este hilo de datos curiosos sobre Tolkien. Ya sabéis que para cualquier observación o pregunta, sólo tenéis que comentar en este mismo artículo.




    0 0

    El pasado 3 de enero se conmemoró el 126 aniversario del nacimiento de Tolkien con una lectura muy especial

    Mis amigos del Smial de Lórien (delegación local en Barcelona de la Sociedad Tolkien Española) organizaron una lectura de textos de Tolkien el pasado 3 de enero en la librería barcelonesa Barataria. En ella, aparte de pasarlo bien, emocionarse, mostrar al público textos poco comunes o bastante desconocidos de Tolkien, también llevaron a cabo una lectura muy especial.

    En distintos momentos, se leyeron los dos primeros párrafos de The Hobbit en seis idiomas distintos. En este vídeo podéis escuchar el principio de esta obra, ya inmortal, en castellano, inglés, griego moderno, hebreo, latín y catalán.

    Como ya sabéis, soy coleccionista de hobbits, y podéis ver mi colección en este mismo blog, en la sección titulada 'In a hole in the ground' (por aquí), así que la lectura me ha gustado especialmente.

    Espero que lo disfrutéis tanto como yo lo disfruté cuando me enviaron los vídeos.



    0 0

    Los próximos 20 y 21 de enero se celebrarán actividades en torno a la obra de Tolkien en Sant Antoni, Ibiza.


    Los próximos 20 y 21 de enero estaré colaborando con el Smial de Tol Eressëa (delegación local de la Sociedad Tolkien Española en Mallorca) en las jornadas que Dracs D’Eivissa organiza en torno a ‘El señor de los anillos’.

    Estas jornadas, que se enmarcan en el programa de fiestas del pueblo ibicenco de Sant Antoni, estarán cuajadas de actividades multidisciplinares en torno a la obra de Tolkien en sus variadas vertientes (de la más literaria a la más lúdica).  A través de su página de facebook, Dracs D’Eivissa ha creado un evento para informar sobre las próximas jornadas.

    Se celebrarán en el Espai Jove Sant Antoni De Portmany (Calle Bisbe Torres, 13, 07820 Sant Antoni de Portmany, Illes Balears), y son completamente gratuitas hasta completar aforo, aunque para la pista americana ‘Destruye el Anillo Único’ es necesario inscribirse esa misma mañana.



    El programa de actividades es el siguiente, AUNQUE os recomiendo leer más abajo porque hay un par de puntualizaciones de última hora.

    Si no veis bien las imágenes, pinchando encima se os abrirán más grandes.




    - Durante todas las jornadas nuestros amigos de Dracs D’Eivissa instalarán un photocall donde os podréis hacer fotos con escenarios y vestimentas de la Tierra Media. Podréis además adquirir la foto por un pequeño precio (en beneficio de la asociación Dracs D’Eivissa)
    SÁBADO
    - Las actividades ‘Destruye el Anillo Único’, que son pruebas deportivas en tono lúdico en formato de pista americana, se iban a celebrar en el campo de fútbol municipal. Estaba reservado hacía 3 meses, pero hace dos días un equipo de fútbol pidió usarlo, así que la organización ha tenido que desplazarse a la calle peatonal Bisbe Torres. Tenéis una foto con la localización exacta aquí.

    - La lectura de pasajes de las 18:30 está abierta a cualquiera que quiera participar. Habilitaremos un espacio con libros donde se podrán hojear, y de donde podrán tomarse prestados para leer en alto.
    DOMINGO
    - La conferencia del domingo lleva como título ‘20 cosas y más que las pelis no te contaron: Tolkien versión extendida’ y la llevaremos a cabo una servidora y Ricard Valdivieso ‘Adanost’. Será una charla interactiva, más que una conferencia.

    - Las proyecciones de ‘Born of Hope’ y ‘The Hunt for Gollum’ seguramente estén precedidas por una pequeña presentación de los proyectos.



    Desde aquí queremos agradecer a Dracs D’Eivissa su invitación al evento que han organizado, por su comunicación siempre cordial y por las increíbles facilidades que nos han dado en la colaboración con ellos. Les deseamos la mejor de las fortunas y les recordamos que, desde la Sociedad Tolkien Española y sus socios residentes en Baleares, siempre estaremos dispuestos a ayudar y colaborar.

    Enlaces de noticias en prensa:

    - Noticia en Cadena Ser

    - Noticia en el diario Última Hora

    - Noticia en el Diario de Ibiza

    0 0

    Descubre en este artículo cómo es posible que un libro publicado en los años 50 pueda ser más ferozmente feminista que sus adaptaciones al cine hechas en el siglo XXI



    Este artículo, escrito originalmente por Mariah Huhner y publicado en The Mary Sue, ha sido traducido con permiso de la autora. Me gustaría agradecer a Mariah Huhner su amabilidad, talento y generosidad.
    Podéis encontrar su trabajo como escritora e ilustradora en su Squarespace o charlar con ella sobre Tolkien en su perfil de twitter


    Hay muchas cosas que amo en las adaptaciones cinematográficas de Peter Jackson sobre El señor de los anillos. La atención al detalle, los guiños a los uber nerds con sus referencias a El silmarillion, la forma en que Legolas salta sobre ese caballo en Las dos torres… hay mucho que admirar en verdad, dado el alcance de ese mundo y el hecho de que gran parte de la historia consiste en seguir a diferentes grupos de personas vagando de aquí para allá, conversando. Se necesita habilidad para adaptar un trabajo que claramente nunca fue pensado para el cine y convertirlo en algo apetecible a la vista sin perder el norte con la historia. Me emociona que las películas existan y me alegro de que, siendo como soy una geek obsesiva, no me encargasen a mí traer a la vida el libro. Dudo mucho de que hubiera sido capaz de mantener a raya mis propios sentimientos hacia la obra como para hacerle la justicia que merece.
    Sé que ninguna adaptación de una obra amada por tantos podría ajustarse a las interpretaciones o expectativas de todo el mundo. Y sería poco razonable esperarlo. Dicho esto, hay algunas cosas en las que creo que los guionistas tropezaron, y Eowyn es una de las más graves.

    (Nota importante: tu recorrido personal puede variar ampliamente en este tema en concreto, y si te gustó la Eowyn de las películas NO estoy intentando convencerte de lo contrario. Las historias en sí mismas son maravillosas y poderosas, tanto como tus propias reacciones hacia ellas. Ama lo que amas, ¡y nunca te disculpes por ello!).

    Me parece muy significativo que un veterano de la I Guerra Mundial, viniendo de un ambiente devotamente católico, escribiera sobre una mujer guerrera en un libro publicado en 1954, cuyo enfoque resulta más feminista que lo que ha llegado a ser su interpretación moderna.

    Sé que estarás pensando “pero… ¡Eowyn patea culos! ¡Blandió una espada y se enfrentó al Señor de los Nazgûl! ¡Dijo ‘Yo no soy un hombre’!”

    Sí, lo sé. Y, mira, me gustaría decirte que es suficiente para mí. Pero no lo es. Déjame explicarte por qué.

    tumblr_nfulzpcVTt1rpcmh2o2_500

    Primero debemos hablar de los libros. Eowyn en los libros es un personaje muy frío y muy infeliz. Ha sido relegada al papel de cuidadora de su tío enfermo mientras que su hermano puede salir, luchar y hacer todas las cosas que ella desearía hacer. Como por ejemplo, tener vida propia. Aunque su hermano la quiere, parece no prestar atención en absoluto a todo lo que sucede con ella. Nunca parece ocurrírsele que ella pueda no estar súper contenta con lo de cuidar a su tío enfermo todo el tiempo.  Parece que asume que ella está de acuerdo, porque eso es lo que hacen las damas. Es Gandalf quien le hace notar a Eomer, más tarde, que quizá debería haber pensado sobre qué suponía para su hermana estar enjaulada en Meduseld, viendo su familia desintegrarse y el mundo desmoronarse. Que ella no posee un espíritu menos fiero que el suyo sólo por ser mujer. En el libro, Eomer se da cuenta después de esa conversación de que quizá aún no conoce de verdad a su hermana. Esto constituye una especie de tema central respecto a Eowyn.

    Más allá de estar siendo minusvalorada, Eowyn también está siendo acosada por un repugnante hombrecillo que envenena lentamente la mente de su tío, y que claramente espera que ella sea algún tipo de ‘recompensa’ al final. Eowyn no es estúpida, se da cuenta claramente del peligro en el que está y de que no tiene a nadie en quien apoyarse si las cosas van terriblemente mal, especialmente una vez que Eomer es desterrado. Su vida es exactamente lo que más teme: una jaula. Tiene muchas buenas razones para sentirse atrapada y amargada.

    Entonces entra en escena Aragorn, quien en los libros es más un Tipo-Altivo-Señorial, y menos un Tío–Majo-Desaliñado-Héroe a su pesar. En él, ve a alguien genuinamente regio, cualidad que su tío dejó de mostrar hace mucho tiempo. Ve un líder, alguien con fuerza y resolución. Alguien a quien merece la pena seguir a la batalla, que es lo que ella ansía hacer y, quizá más notablemente, alguien con quien no está emparentada y que no está atado a Rohan ni a la vida a la que se ha visto abocada allí. Eowyn confunde esto con el amor, aunque en realidad resulte fruto del hartazgo de agostarse y de que le digan que su único propósito es ser la muleta de un anciano renqueante, y por eso ve en él un medio de escape bastante factible. Por un tiempo.

    Después, una vez que Gandalf arregla a Théoden, todo se concentra en hacer Cosas Importantes y… como que se olvidan de ella. Como siempre. Ahora que el rey está mejor, nadie parece tomar en consideración lo que ella quiere de la vida, cuáles son sus esperanzas o sueños, en qué puede contribuir más allá de ayudar a los hombres a parecer más masculinos. Eso tiene que fastidiar… En el libro lo vemos más claramente, pues mientras que Théoden ha recuperado su cordura, las cosas no han cambiado nada para Eowyn en muchos aspectos.

    De todos modos, aunque las películas no muestran estos matices, logramos ver cómo cuida de su primo moribundo, cómo lidia con Lengua de Serpiente, e incluso el reconocimiento de que la vida para las damas no era especialmente igualitaria. Desgraciadamente, una vez que conoce a Aragorn las cosas comienzan a torcerse ¡y no lo digo porque yo tenga problemas con los argumentos románticos! Me encantan. Especialmente el tipo de amor ‘marca Tolkien’: condenado, trágico, romántico… incluso las historias ‘felices’ terminan con tragedia, como vemos con Arwen.

    tumblr_mfqkyygjQK1qd88tjo5_500

    Mi problema es con la forma en que hacen a Eowyn embobarse con Aragorn en las películas. Y esto contrasta con una escena crucial del libro que las películas obvian completamente. En ella, Aragorn le dice a Eowyn que ella no puede acompañarlo por el Sendero de los Muertos porque su pueblo la necesita, y que eso del renombre no es realmente tal y como lo pintan. No está del todo equivocado, pero básicamente le dice que es su deber el quedarse atrás, algo que jamás le diría a su tío o su hermano.

    Y ella se lo echa en cara. Simple y llanamente. Le dice “Todas vuestras palabras significan una sola cosa: eres una mujer, y tu misión está en el hogar. Sin embargo, cuando los hombres hayan muerto con honor en la batalla, se te permitirá quemar la casa e inmolarte con ella, puesto que ya no la necesitarán. Pero soy de la Casa de Eorl, no una mujer de servicio. Sé montar a caballo y esgrimir una espada y no temo el sufrimiento ni la muerte.”.

    Pensad sobre esto un momento. No sólo lo está acusando de sexista, le está explicando a la cara por qué lo que dice es sexista, y pone sobre el tapete una síntesis soberbia de lo que supone ser mujer en su cultura. Para resumir: si no hay hombres alrededor, no importas nada, y no pienses que puedes decidir por ti misma cómo vivir O morir si eres una dama. Esto es muy poderoso, especialmente en una saga que lidia muchas veces con los méritos de la guerra y la gloria desde un punto de vista decididamente masculino.

    En ningún momento dice nada ni remotamente parecido en la película, en su lugar, le ruega apelando al amor, le ofrece muchas miraditas con ojos de cervatilla, y generalmente actúa de forma deferente en lugar de desafiante. Esto socava la fortaleza de su personaje y su inclinación feminista. Pues, aunque ella crea que está enamorada de Aragorn, no tiene ningún problema en decirle que su discurso es una basura. Basura sexista, de hecho.

    Y esto importa porque 1) Aragorn es uno ‘de los buenos’ y aun así está siendo un completo imbécil y 2) muestra que aunque Eowyn esté experimentando sentimientos confusos sobre él, eso no significa que sea un felpudo lloroso y sin carácter que va rogando por las sobras de su amor. No va a tolerar idioteces de nadie. Como dije, me parece que es un tema central muy poderoso de su personaje y, aun así… ni siquiera lo rozan en la película. Lo más cerca que están es aquella línea de diálogo sobre las mujeres del reino que saben que los que no empuñan una espada aún pueden morir por ella, y lo de no temer al dolor ni a la muerte… pero le falta el contexto y la confrontación directa con el sexismo que proporcionan los libros.

    Esto me lleva a la escena con el Señor de los Nazgûl. En la película está aterrorizada, lo que es comprensible, pero han eliminado el poderoso discurso que Eowyn declama pues, aun estando tan aterrada, se está enfrentando con valor a nada menos que la segunda criatura más temible de la saga. No lo olvidéis, el Señor de los Nazgûl es el segundo al mando de Sauron. Los hombres adultos se encogen de miedo con el mero sonido de su voz. Apuñaló a Frodo en la Cima de los Vientos. Provoca pánico incluso a Gandalf.

    Así que este monstruo aterrador acaba de herir mortalmente a su tío, y ella le escupe por dónde puede meterse la espada en uno de mis pasajes favoritos de toda la saga:

    “— ¡Vete de aquí, dwimmerlaik, señor de la carroña! ¡Deja en paz a los muertos!
    Una voz glacial le respondió:
    — ¡No te interpongas entre el Nazgûl y su presa! No es tu vida lo que arriesgas perder si te atreves a desafiarme; a ti no te mataré: te llevaré conmigo muy lejos, a las casas de los lamentos, más allá de todas las tinieblas, y te devorarán la carne, y te desnudarán la mente, expuesta a la mirada del Ojo sin Párpado.
    Se oyó el ruido metálico de una espada que salía de la vaina.
    —Haz lo que quieras; mas yo lo impediré, si está en mis manos.
    — ¡Impedírmelo! ¿A mí? Estás loco. ¡Ningún hombre viviente puede impedirme nada!
    Lo que Merry oyó entonces no podía ser más insólito para esa hora: le pareció que Dernhelm se reía, y que la voz límpida vibraba como el acero.
    —¡Es que no soy ningún hombre viviente! Lo que tus ojos ven es una mujer. Soy Eowyn hija de Eomund. Pretendes impedir que me acerque a mi señor y pariente. ¡Vete de aquí si no eres una criatura inmortal! Porque vivo o espectro oscuro, te traspasaré con mi espada si lo tocas.”

    Todo esto se ha comprimido en “Yo no soy un hombre”. Mira… yo sé que no podían trasladar todo palabra por palabra, tiene una pesada cadencia de ecos antiguos, y ya habían reducido otros diálogos para ser menos formales. Pero… hay muchísimo más aquí que ese ‘Yo no soy un hombre’.

    Eowyn

    Para comenzar, él no sólo la ha amenazado con la muerte. La ha amenazado con horribles e interminables torturas y violencias mentales, básicamente. Y ella se ríe de él. Y entonces le apuñala en la cara. ¿Más? Le sume en el terror antes de hacerlo porque, hasta entonces, pensaba que era inmortal ¡Huy va!

    Creo que pierde muchísimo tono de importancia al sobresimplificarlo a ‘Yo no soy un hombre’.

    Aun así, podría haber vivido con eso, si no fuera por lo que viene después.

    Mirad, en el libro ella se derrumba sobre su enemigo porque encarna tanto mal que su muerte casi acaba con ella. La encuentran más tarde en el campo de batalla, y piensan que está muerta. Entonces Eomer se siente profundamente afectado (comprensible) y termina sumiéndose en un estado terrible y suicida en el que, acompañado de sus jinetes, termina cantando “muerte, muerte, muerte” mientras se abren paso a espadazos entre las hordas enemigas. Es muy desolador.

    La película, por alguna razón que no logro entender, decide que Eowyn no puede solamente matar al Rey Brujo. Nanay. Después de este titánico enfrentamiento también hace falta que la persiga el Orco Tumefacto, un enemigo que nos han presentado que no es ni 1) interesante 2) remotamente tan terrorífico como el Rey Brujo. Es totalmente indigno de ser su enemigo, a estas alturas.

    Hasta donde puedo entender, sólo existe para que Aragorn lo mate y pueda ‘salvarla’, sin siquiera saber que lo ha hecho. Lo que es… muy raro. No me explico por qué retratas este increíble momento en que Eowyn derrota a un enemigo que literalmente nadie más en toda la Tierra Media puede vencer… para después mostrarla reptando ante un orco genérico y patético después del enfrentamiento. Y ¿por qué hace falta que Aragorn la salve? ¿Qué aporta esto a cualquiera de los dos personajes? Bueno, más allá de desvirtuar el logro de Eowyn, por supuesto…

    Es uno de los personajes y una de las elecciones narrativas/cambios más desconcertantes de las películas. Lo que es más: no creo que se les pasara por la mente que, aparte de convertirla en un personaje demasiado loco de amor, inadvertidamente la convierten también en damisela en apuros. Para mí, es un ejemplo frustrante de sexismo informal que se cuela en la película. Es aún más frustrante cuando te das cuenta de que Tolkien, aun escribiendo en una época que era bastante menos progresista que ahora respecto a las mujeres, lo hizo mejor. Ajustarse más a la narrativa y al personaje original hubiera solucionado este problema limpiamente. Resulta un añadido tan artificial como absurdo.

    Después de todo esto, Eowyn termina en las Casas de Curación y después conoce a Faramir. Desarrollan un vínculo muy fuerte, basado en la comprensión y la compasión, y vemos que Faramir la aprecia de verdad por quién es. Él sabe que es una guerrera y una reina por derecho propio, nunca habla con ella con condescendencia ni la trata de otra manera que no sea como a una igual. Vemos un pequeño guiño de esto en la edición extendida de El retorno del rey, y creo sinceramente que no tuvieron tiempo para hacer más. De todos modos echo de menos el retrato de esa relación, pues dice mucho de los dos personajes. Eowyn termina descubriendo lo que es el amor verdadero y por fin alguien la ve como la increíble persona que es.

    Supongo que lo que más me fastidia es que tomaran un personaje femenino legítimamente ‘fuerte’ (y con ello quiero decir a una  mujer guerrera compleja, con defectos, valiente y finalmente victoriosa que tiene su propio arco narrativo)… y lo redujeran a mucho menos que eso. Para mí, la fortaleza en un personaje es mucho más que su habilidad de golpear y matar cosas, y mientras que el gran momento de Eowyn es sin duda derrotar al Señor de los Nazgûl, es su desafío frente a un enemigo infranqueable lo que la convierte verdaderamente en ‘fuerte’. Me hubiera gustado que la versión cinematográfica lo hubiese retratado mejor.

    Pues eso hubiera sido hacer honor al personaje protofeminista creado por Tolkien.

    Imagen de portada sideshow - Daniel Govar

    0 0

    ¿Cuál es el sutil camino de fuegos fatuos que une a Tolkien con la magnífica película de Disney/Pixar?
    Tranquilos, que no vamos a relacionar las películas de Disney que Tolkien conoció con su obra. Es ya bien sabida la animadversión que Tolkien sentía por las películas de Disney basadas en cuentos y leyendas europeos, y el horror que le provocaban los enanitos de Blancanieves.

    No, vamos a conectar mediante un casi invisible rastro de fuegos fatuos la obra de Disney/Pixar con el propio Tolkien, y vamos a hacerlo a través de un mundo compartido: la Filología.


    Recuerdo haber ido a ver Brave en el cine dos veces. La primera con mi pareja, la segunda (y muy especial) con mi madre. Sin duda es una experiencia para que las niñas, adolescentes y mujeres vivan con sus madres. Es una magnífica película por muchos aspectos: el personaje principal, una mujer fuerte y decidida que no duda en arriesgarlo todo para conservar su libertad; su madre, una mujer de su tiempo que sólo quiere lo mejor para su hija y su nación bajo sus propios cánones; su encuentro como mujeres, como aspectos del mismo espectro, y su entendimiento ulterior; los fuegos fatuos, la leyenda de Mordu y todas las ideas mágicas que rodean la hermosa tierra de Escocia; la maravillosa música, los paisajes y las costumbres retratadas en sus imágenes; el acento escocés…
    Más bien debería decir LOS acentos escoceses, ¿alguna vez habéis visto Brave en versión original? Es todo un festival para los sentidos. Y es que no se han conformado con utilizar un acento más neutro y meter algún ye y algún bonnie lass tal y como se hace en todas las producciones, no: han dejado fluir los acentos escoceses con libertad y profundidad.
    Fijaos si son importantes, y si los escoceses se han tomado tan en serio este respeto, que incluso las actrices de los parques que representan a Merida han recibido críticas de hablantes escoceses por no hablar con un acento correcto…

    Hoy he vuelto a verla, siempre que la encuentro y si tengo tiempo me gusta dejarla puesta. Y me he dado cuenta de una curiosa relación entre esta película y Tolkien. Vamos a ver si juntos, los lectores y yo, aprendemos algunas cosas explorando esta relación.

    Puede que recordéis a cierto personaje a quien no entendemos cuando habla. Si lo escucháis en versión original seguramente os encontréis en la misma tesitura. Hablo del joven MacGuffin, uno de los pretendientes de la princesa Merida, un muchacho rubio, corpulento y tímido.
    El joven MacGuffin, quien hundió navíos vikingos y venció a dos mil enemigos con sus manos desnudas.
    Al principio pensé que hablaba a base de cierta jerigonza sin sentido ni significado, lo que en inglés se llama gibberish, a propósito para que fuese un personaje ininteligible, y parece ser que esa era la intención inicial. Por si no habéis escuchado la versión original, o por si no lo recordáis, ahí va un clip de vídeo.



    Al presentar el guion al actor que lo dobló (Kevin McKidd, que también dobla a Lord MacGuffin) se le ocurrió darle sentido y usar en su lugar frases en el dialecto llamado doric. McKidd, quien normalmente tiene que mantener su acento escocés bajo mínimos debido a que trabaja sobre todo en Estados Unidos, ha escuchado este acento toda su vida principalmente en boca de su padre. El doric, también llamado Mid Northern Scots, se habla en el noreste del país. También hay quien lo llama Aberdeenian porque se habla en Aberdeen (de hecho, fue muy sonado el caso del hotel que decidió que la alocución de su ascensor sería en doric). En este gracioso vídeo podéis escuchar cómo se pronuncian algunas palabras comunes del inglés en doric.

    ¿Por qué se llama doric, es que tiene algo que ver con las columnas? No, con el orden arquitectónico no, pero sí con los griegos.
    Parece ser que los hablantes del griego ático, lo que hoy estudiamos como griego antiguo (es decir, el estándar que hemos adoptado para enseñar en Humanidades), despreciaban en cierto modo el habla de las zonas rurales, ya que ellos vivían en Atenas y grandes centros de población, y eso se suele relacionar entre sus hablantes con mayor nivel cultural. Los hablantes de Lacedemonia, de un entorno más rural, hablaban un dialecto que los áticos llamaron dórico, y que describen como un habla lacónica (curioso… decir que es lacónica una variante hablada en Laconia, ¿eh?), más ruda y además fonéticamente conservadora.
    Parece ser que este sentido de ‘habla rústica’ del dórico se traspasó al inglés, y ‘dórico’ pasó a significar ‘rústico, campesino’. Así que los hablantes del SSE (inglés escocés estándar) llamaron al habla de esos ‘rústicos campesinos’ del noreste doric.
    Podría esto estar relacionado con el hecho de que el dórico sea el orden arquitectónico más simple, ¿verdad? Habría que explorarlo...

    El joven MacGuffin, entonces, no es que tenga líneas de jerigonza sin ningún significado, es que habla un dialecto peculiar y que no mucha gente entiende. A modo de anécdota, os muestro a continuación lo que dice y lo que significa:
    • "Gif he war a wee bit closer a coud lob a caber at him, ye ken"(«Si estuviese un poco más cerca podría tirarle un tronco de árbol, ¿sabes?»)
    • "It's jist nae fair makin us ficht for the hand o the quine that disnae want any bit o it. Ken?"(«No es para nada justo que nos hagan competir por la mano de una chica que no quiere participar en ello, ¿sabes?»)
    • "Since yer sayin' it an' ah wisn't there t' see it maself, I'll gae ahead and take yer word fer it though."(«Ya que lo dices y que yo no estaba allí para verlo, seguiré adelante y confiaré en tu palabra»)
    Una Merida muy tolkiniana, por la artista Brianna Garcia. Explorando en busca de fanarts me he enterado de que hay fans que imaginan crossover entre Merida y Legolas, lo llaman Lerida. Muy loco todo.
    Este dialecto, el doric, ha sido ampliamente utilizado por escritores escoceses en sus obras escritas. Uno de sus grandes impulsores literarios, natural de la localidad de Huntly, fue el novelista, poeta y pastor religioso George MacDonald.



    MacDonald, considerado pionero en el género literario de la fantasía, fue autor de obras muy reconocidas tales como Phantastes (que marcó muy profundamente al autor de Las crónicas de Narnia, C.S. Lewis, quien llegó a convertirlo en uno de sus personajes), Lilith o, más notablemente, La princesa y el goblin. Fue mentor del escritor Lewis Carrol (este autor incluso les hizo algunas hermosas fotografías a él y a sus dos hijas), se hizo amigo de Mark Twain, y está presente en la vida y obra de muchos escritores posteriores del género fantástico. Incluido un viejo conocido nuestro, J.R.R. Tolkien.

    Fragmento de David Elginbrod, escrito en doric
    La relación de la ficción de MacDonald con Tolkien es dispar, siempre depende de la época en la que leamos sus opiniones y experiencias. Humphrey Carpenter afirma en J.R.R. Tolkien: una biografía que a Tolkien, de niño:

    «le agradaron aún más los libros de Curdie de George MacDonald, situados en un remoto reino donde, bajo las montañas, acechaban deformes y malévolos duendes».

    Los estudiosos Verlyn Flieger y Douglas A. Anderson comentan en su edición comentada de Tolkien On Fairy-stories: Expanded edition, with commentary and notes que Tolkien les leyó The Princess and the Goblin a sus hijos.

    El 26 de octubre de 1958, Tolkien le escribe una carta a una señora llamada L.M. Cutts en la que menciona a MacDonald. Esta carta fue subastada en Sotheby’s el 10 de julio de 2003, pero gracias a los estudiosos Christina Scull y Wayne Hammond conocemos su contenido íntegro.
    Fragmento de la carta reproducido por Sotheby’s en la web de su subasta. Imagen propiedad de la Tolkien Estate, utilizada bajo los términos de fines educativos y sin ánimo de lucro
    En la novela Phantastes el protagonista, viajando a través del País de las Hadas, se encuentra con una suerte de árboles animados. Pues bien, en esta carta Tolkien le comenta a la señora Cutts que este encuentro que podría «quizá haber influido remotamente» en la creación de los ents. Por suerte, en la imagen reproducida más arriba podéis leer sus propias palabras al respecto en las líneas 17 a 19.

    Cuando exploramos la relación de Tolkien y MacDonald yendo ya a la edad adulta, encontramos que el autor se desencantó bastante de la obra del escocés en las relecturas posteriores, dado que sus propias visiones y opiniones sobre Faërie diferían de la visión de MacDonald.
    Tanto es así, que en 1964 se le pide que escriba un prefacio para una edición estadounidense del relato corto La llave dorada, del que el autor se declaraba buen conocedor. Tolkien aceptó el encargo, pero nunca lo terminó. Escribió a los editores, comentando que «No soy un admirador tan acérrimo como lo era Lewis».
    Scull y Hammond aventuran que, al releer a MacDonald para escribir este prefacio, Tolkien podría haberse sentido disgustado por la intromisión ocasional de la voz del narrador en los cuentos, y por su contenido moralizante. Tolkien mismo usaba al narrador con bastante frecuencia en El hobbit en los albores de su narrativa impresa, y más adelante renegaría de esta estrategia. De hecho, en uno de los manuscritos conservados en la Bodleian Library de Oxford, el autor comenta que «una memoria altamente selectiva había retenido sólo unas pocas imágenes de cosas que me conmovieron, y releer a GM desde una perspectiva crítica me desagradó».

    Aunque no vimos nunca publicado este prefacio, su escritura voló libre en la pluma de Tolkien… y terminó convirtiéndose en el delicioso cuento corto El herrero de Wooton Major, donde encontramos el viaje a Faërie de varios humanos, y sus encuentros con los peligros y las maravillas del Reino de las Hadas, marcados todos por la presencia de la Reina.


    Ilustración de la primera edición de El herrero de Wooton Major, obra de Pauline Baynes

    En una entrevista para Henry Resnick de 1967, Tolkien dijo que «de hecho, y hasta la fecha… sin insistir ni sermonear sobre ciertos aspectos bastante anticuados como la humildad, el valor y demás… y el coraje, puedes elegir mantenerlos y creo que causan bastante efecto en la gente; los jóvenes tienen una actitud proclive al cambio. Pero yo no quería causar este efecto, porque yo no escribía para niños. Por eso no me gusta demasiado MacDonald, es una vieja abuelita terrible. Las abuelitas son figuras femeninas correctas, de todos modos; aunque la Reina del cuento es más una madre».



    Pues bien, este es mi brillante camino de diminutos fuegos fatuos para unir Brave con J.R.R. Tolkien, que ha partido del joven MacGuffin… artículo en el que ese mismo personaje se ha convertido en un MacGuffin en toda regla para contaros qué es el doric, quién es George MacDonald y cómo sus obras estuvieron presente en la vida de Tolkien. Espero vuestros comentarios e impresiones.


    0 0

    Ayer llegó a mis manos la primera edición/primera impresión en rústica de El hobbit en Estados Unidos, que es portadora de una curiosa historia sobre un león, emúes y un árbol de navidad... en La Comarca.
    De vez en cuando llegan golpes de suerte a la vida del coleccionista. De repente, escarbando en las oscuridades de una librería de segunda mano, en los estantes de un quiosco del aeropuerto o en los rincones con más errores tipográficos de las tiendas online, brilla una estrella. Y el coleccionista, quedo quedito, se hace con un ejemplar muy especial. Se come las uñas mientras sigue el lento devenir del paquete a través de los estados sucesivos del envío por internet. A veces consulta el mismo envío dos y tres veces en el mismo día, aunque sea domingo. Y el libro llega. Y viene en un estado decente. Y tuvo un precio muy decente, o incluso asombrosamente barato.

    Y ese día el coleccionista da un brinquito. Pequeño, no vaya a ser que sufran las cubiertas o la encuadernación.
    Ayer me llegó a casa, en un tremendo golpe de suerte, la primera edición/primera impresión de bolsillo estadounidense de The Hobbit. Es un libro blando y amarilleado, en sorprendente buen estado, editado por Ballantine Books en agosto de 1965. En la portada, sobre el título, se lee ‘The Authorized Edition’, ya que son prácticamente legendarias las disputas por los derechos de autor que Tolkien tuvo que luchar en los tribunales contra las ediciones de bolsillo de ACEBooks de El señor de los anillos, publicadas un año antes.

    Ballantine Books es la responsable de las primeras ediciones (en tapa blanda) autorizadas de Tolkien en Estados Unidos. Cuando publicaron la primera edición en bolsillo, le enviaron un ejemplar al autor. La respuesta no se hizo esperar.

    leon
    El flamante nuevo miembro de mi colección :)

    «Escribí a [sus editores americanos] expresando (con moderación) el disgusto que me producía [la edición de Ballantine de] El Hobbit. Era una nota apresurada a mano, sin copia, pero al siguiente efecto: Encuentro fea la cubierta; pero reconozco que el primer objetivo de la cubierta de una edición en rústica es atraer a los compradores, y supongo que ustedes son mejores jueces que yo de lo que pueda resultar atractivo en los Estados Unidos. Por tanto, no entraré en un debate sobre gustos -queriendo decir, pero sin decirlo: colores horribles y letras espantosas-, pero debo preguntar esto sobre la viñeta: ¿qué tiene que ver con la historia?¿Cuál es ese lugar?¿Por qué un león y emúes?¿Y qué es esa cosa del primer plano con bulbos rosados? No entiendo cómo nadie que haya leído el cuento (y espero que usted sea uno de ellos) pueda pensar que semejante imagen resulte agradable al autor. Estos puntos no fueron tenidos en cuenta y se los ignora en [su] última carta. Esa gente no parece leer nunca cartas o tienen una sordera altamente cultivada para todo lo que no sean «reacciones favorables».

    Este es el comienzo de la carta 277 incluida en Cartas: de J.R.R. Tolkien, volumen epistolar recopilatorio editado por Humphrey Carpenter y Christopher Tolkien. Está dirigida a Rayner Unwin, y fechada el 12 de septiembre de 1965. Rayner Unwin era el dueño en ese momento de la editorial George Allen & Unwin, dueña de los derechos de publicación de El hobbit y El señor de los anillos y, de hecho, fue la primera persona en escribir una crítica de El hobbit, antes de ser publicado. Su padre, dueño de la editorial, había recibido el manuscrito y se lo dio a leer a su hijo de 10 años, Rayner. Gracias a que la crítica fue favorable (su padre le dio un chelín a cambio) hoy en día podemos leer la obra de Tolkien publicada.

    unwin
    Critica del niño Rayner Unwin, quien lo consideraba adecuado para niños de 5 a 9 años y afirmaba que, acompañado de mapas, no necesitaría de ilustraciones
    Pero atentos, que hay más en la carta de Tolkien...

    «La señora ------ [una representante de los editores del libro en rústica] no encontró tiempo para visitarme. Me llamó. Sostuvimos una conversación bastante larga, pero ella me pareció impermeable. Diría que todo lo que quería era que me retractara, me comportara como un buen muchacho y reaccionara favorablemente. Cuando volví a los puntos precedentes, su voz subió varios tonos y gritó: «¡Pero el hombre no tiene TIEMPO de leer el libro!». (Como si eso zanjara la cuestión. Unos pocos minutos de conversación con el «hombre» y una mirada a la fotografía de la edición americana deberían haber bastado.) Con respecto a los bulbos rosados, dijo como si se dirigiera a alguien por completo obtuso: «Se entiende que deben sugerir un árbol de Navidad». ¿Por qué semejante mujer anda suelta? Empiezo a sentir que estoy encerrado en un manicomio. Quizá, como que tienes más experiencia, conoces un camino para salir de este laberinto de lunáticos. Quiero terminar Gawain y Pearl y trabajar en el Silmarillion, siento que ya no puedo seguir tratando con H[oughton] M[ifflin] o Ballantine Books. ¿Podrías sugerir que entraré ahora tras el purdah (para comulgar con mi alma creativa), cuyo velo sólo tú estás autorizado a levantar... si te parece adecuado?»

    Tolkien estaba completamente contrariado, harto y perplejo por las respuestas/justificaciones de esta representante. Scull y Hammond, en su primera edición del Companion and Guide, en la parte de cronología, comentan que incluso la propia ilustradora, Barbara Remington, le escribió una carta a Tolkien donde le explicaba que le habían exigido la portada a toda prisa, sin darle siquiera tiempo para leerse el libro.
    Ballantine Books incluso le había exigido demasiado rápido las ilustraciones para El señor de los anillos, con lo que Remington sólo pudo hacer un lienzo continuista que fue partido en tres para las tres portadas… sí, lectores, que tampoco tiene demasiado que ver con la obra.



    s-l1600
    Sí, a la izquierda, en La comunidad del anillo tenemos los mismos elementos de El hobbit… pero sin león. El lienzo es una imagen ampliable, os invito a examinarlo con detenimiento
    Tras las amargas quejas y observaciones de Tolkien, Ballantine Books corrigió la portada. Os pongo foto de la portada antes y después.



    Sí. Taparon el león con un pegote verde.

    Los emúes y el árbol bulboso siguen allí.


    0 0

    No, no se trata de una broma del 1 de abril (para quien no lo sepa, el 1 de abril es el día de las bromas anglosajón, el conocido como April Fool's Day... aparte del cumpleaños de George y Fred Weasley. Muy adecuado. Bueno, que me lío...).

    No es una broma del día de las bromas porque ayer fue cuando saltó la liebre. En uno de los grupos a los que pertenezco de aficionados a la obra de Tolkien, una usuaria destapó este 'enlace en blanco' aparecido en una de mis páginas habituales de compra de libros en inglés, Bookdepository:


    Hiperventilando en 3... 2... 1...

    En este enlace, aparte del título, se nos desvelan varios detalles que parecen indicar que nos hallamos ante un adelanto en toda regla:
    - Se nos facilita una fecha de salida, el 1 de agosto de este mismo año.
    - El ISBN parece legítimo, ya que comienza con las mismas cifras que los demás libros de Tolkien.
    - Harper Collins es el editor.

    También sabemos, o suponemos al 100%, que en este caso Christopher Tolkien no se ocupará de la edición. Algunas incógnitas que nos quedan por despejar son si se tratará de un texto de estudio o una versión novelada, qué materiales inéditos se utilizarán para esta publicación, y si este gran capítulo de la historia de la Tierra Media esconderá nuevos giros y personajes que no conocemos.

    La caída de Gondolin es uno de los capítulos más impresionantes de la historia antigua de la Tierra Media. Implica a muchos personajes cruciales e importantes de las leyendas de Arda, como Húrin, Glorfindel, Turgon, Tuor o Idril. En su impresionante asedio Morgoth desplegó el mayor ejército jamás visto hasta la fecha incluyendo orcos, máquinas de guerra operadas por fuego, dragones y balrogs.

    El texto fue leído por primera vez, de acuerdo con las fuentes disponibles, para el Essay Club del Exeter College de Oxford en la primavera de 1920. Es mencionada y relatada en El silmarillion y los Cuentos Inconclusos, aunque una versión más íntegra del texto se encuentra en el octavo (undécimo en la edición en inglés) volumen de la serie La historia de la Tierra Media, titulado La guerra de las joyas (en sus sección titulada Los anales grises).

    Se sabe que existe un poema inacabado e inédito, titulado The Lay of the Fall of Gondolin cuyos primeros versos se citan en Las baladas de Beleriand (tercer volumen de La historia de la Tierra Media). Los estudiosos suponen que este poema, aun acabado, sería más corto que El Lay de Leithian y el Narn i Chîn Húrin... ¿podría ser esta la fuente para el nuevo libro?

    Sea como sea, Gondolin y su historia son dos temas impresionantes de la Primera Edad de los que muchos aficionados a la obra de Tolkien ansiamos conocer más. Ondolinde, la fortaleza escondida en el valle de Tumladen, con sus blancas murallas, sus doce casas nobles, su alta torre, y en la fuente de palacio refulgientes Glingal y Belthil, a modo de los dos árboles de Valinor...


    0 0

    Tras confirmarse la próxima publicación de The Fall of Gondolin, a finales de julio podremos añadir a nuestras colecciones la primera traducción al occitano de El hobbit.
    Gracias a mi compañero coleccionista Gololo, quien nos daba el soplo esta misma mañana, nos hemos enterado en nuestro círculo de hobbitcollectors de que próximamente se publicará la primera obra de Tolkien traducida a una lengua occitana. Y además no será otra que nuestro querido The hobbit.

    Placa en Toulouse, con el nombre de la calle en francés y en occitano

    El libro, cuya fecha de lanzamiento es el 27 de julio de este año, será publicado por la editorial francesa Editions Des Regionalismes, que dedica su producción a libros en y sobre lenguas regionales francesas y de otros países con lenguas emparentadas, como Bélgica. Así, podemos encontrar en su página web libros en lenguas francesas del sur (como gascón, provenzal,  limosín, auvernés o languedociano) del norte (en dos variantes de las lenguas de oïl: poitevin y saintongeais) o la variante valona belga. No sólo se dedican a manuales para aprender las lenguas, sino a publicaciones folklóricas y etnográficas (toponimia, genealogía, leyendas, canciones…) e incluso a ficción traducida desde otros idiomas. Este sería el caso de la nueva traducción de The Hobbit.

    Testamento de Lancelot D’Orgemont, de 1286, escrito en occitano
    El título completo del libro será Bilbon Lo Hobbit O un Anar Tornar, subtitulado entre paréntesis como Revirada en Occitan Del Lengadoc, con lo que podemos esperar que la traducción pertenezca a la variante languedociana del occitano. Esta variante, que actualmente goza de unos 700.000 hablantes, puede encontrarse en numerosos departamentos centrales de la zona de práctica de las lenguas occitanas.

    Aún no tenemos foto de la portada ni muchos más datos (no sabemos qué tipo de encuadernación tendrá, si será ilustrada, si saldrá a la venta en muchas plataformas digitales…) pero ya disponemos de ISBN y de opción de compra anticipada, por 18,95€, en páginas como esta.

    Edición en languedociano de El principito, obra que ha sido traducida a variantes tan interesantes como el alsaciano, el borgoñón, el corso, el gascón, el francés medieval o el lemosín.

    Sólo resta esperar… ¡pero es una gran noticia!



    0 0

    A finales de los años 80, se fabricaron cuatro modelos en porcelana de personajes de Tolkien. Hoy por fin he conseguido uno de ellos.
    Hace algo más de diez años, conocí la existencia de las muñecas de porcelana de Franklin Mint basadas en la obra de Tolkien. Fue una serie de 4 muñecas, que representaban a Galadriel, Eowyn, Gandalf y Arwen, realizadas en porcelana pintada a mano, telas ricas, metales chapados en oro y con engarces de piedras y cristales tallados, que se basaban en los diseños del ilustrador Greg Hildebrandt. También se produjo por la misma casa de artesanía y coleccionismo una serie de cuchillos decorativos adornados con ilustraciones de personajes de Tolkien.



    Este ilustrador, junto con su hermano Tim, han mantenido una notable carrera en el mundo del arte inspirado en Tolkien. Aparte de una prolífica producción en muchos mundos de espada, brujería y superhéroes (el juego de cartas Magic The Gathering, Superman, Hammer of the Gods… o incluso la cartelera de Star Wars: Una nueva esperanza) las ilustraciones de los Hermanos Hildebrandt sobre la obra de Tolkien son ampliamente conocidas no sólo por los más aficionados al mundo gráfico inspirado en la Tierra Media, sino también por el público en general.

    Eowyn contra el Rey Brujo, de los hermanos Hildebrandt (fuente)

    La primera vez que vi una de estas muñecas de porcelana en persona fue la Galadriel que tiene en su casa mi compañera de la Sociedad Tolkien Española Laura Marcús ‘Idril’. Fue, de hecho, una pieza importante de la exposición que organizamos en 2013 en el centro de ocio Ocimax, con motivo del estreno de El hobbit: la desolación de Smaug.



    Hurgando por internet, me encontré con los otros tres modelos producidos, y me enamoré inmediata y perdidamente de la muñeca de Eowyn.

    Era muy complicado encontrar alguna de estas piezas a la venta, ya que se produjeron muy pocos años y a demanda, de forma completamente artesanal, así que los pocos coleccionistas que las consiguieron muy raramente las ponían a la venta. Durante casi seis años estuve rastreando la red, viendo alguna que otra a la venta (extremadamente escasas, en seis años debo haber visto dos, y soy una visitante asidua de foros y páginas de coleccionismo y subastas) con precios demasiado inalcanzables para mí.

    Después de mucho esperar, buscar y sopesar, hace unas semanas salió a la venta una muñeca de Eowyn con un precio bastante razonable. Me lo pensé, y mientras dejé el artículo en seguimiento. Cuál no sería mi sorpresa cuando, una mañana, recibo un correo de la casa de subastas donde me informan de que el vendedor acababa de bajar el precio a la mitad.

    A LA MITAD.

    No me lo pensé, y pulsé inmediatamente el botón de comprar.

    Me ha llegado hoy y, a pesar de tener el vestido desplanchado y de que aún ni siquiera le he desenvuelto las piernas (no quiero desembalarla del todo hasta que no tenga su vitrina propia) le he hecho unas fotos. Estoy muy feliz.

    Os dejo con unas cuantas fotos de la pieza, que espero pronto podré exponer como se merece en mi casa. Os presento a mi Eowyn de Franklin Heirloom Dolls, producida artesanalmente por Franklin Mint y diseñada por Greg Hildebrandt a finales de los 80.
















    ¿Qué os ha parecido la pieza? Espero vuestros comentarios.

older | 1 | .... | 3 | 4 | (Page 5)